151 123456
发新话题
打印

盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

该帖被浏览 40663 次

盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

盘点:令人捧腹的中文影视英文译名

[hr]

《赤壁》无疑是今年以来引发争议最多的一部影片,大家见仁见智,百家争鸣,倒也是文艺界正常的状态。而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“RedCliff”(红色的岩壁)。这样的译名不断遭到网民质疑,不是音译“Chibi”,并不合适。

有网民认为《赤壁》的英文名用意译“RedCliff”(红色的岩壁),而不是音译“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“RedCliff”?网民认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“NorthCapital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?

  此说法也在网民中引出两种观点,大多数网民跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“RedCliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。

  认为《赤壁》英文名没有问题的网民则称,“首先,把赤壁称作RedCliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

  也有网民持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘RedCliff’都不能传达这部作品的含义,译作BurningBank或TheWarofChibi比较合适。

  据悉,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“RedCliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网民们争议去吧。

其实类似《赤壁》译“红色的岩壁”已发争议和令人不可思议、令人捧腹的中文影视英文译名还有许多---

《霸王别姬》:

《霸王别姬》(Farewell MyConcubine)——再见了,我的小老婆。

《东邪西毒》:

  《东邪西毒》(Ashes ofTime)——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《甲方乙方》:

《甲方乙方》(DreamFactory)——梦工厂

《烈火金刚》:

《烈火金刚》(SteelMeets Fire)——钢遇上了火

《刘三姐》:

  《刘三姐》(ThirdSister Liu)——第三个姐姐刘

《花样年华》:

  《花样年华》(Inthe MoodforLove)——在爱的情绪中

  

《国产007》:

《国产007》(FromBeijing with Love)——从北京带着爱

 《唐伯虎点秋香》:

 《唐伯虎点秋香》(FlirtingScholar)——正在调情的学者

《鹿鼎记》

  《鹿鼎记》(RoyalTramp)——皇家流浪汉

《英雄本色》:

  《英雄本色》(ABetterTomorrow)——明天会更好

《神雕侠侣》:

  《神雕侠侣》(Saviour of theSoul)——灵魂的救星

 

《三国演义》

  《三国演义》(Romance of ThreeKingdoms)——三个王国的罗曼史

   

转发此文至微博

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

看过,走过,留下脚印.

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

好文章啊~~~顶了~~

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

为中国5000年文明的延续以及当代文化的多样性和丰富化,创造精彩,力求精品,传承文明! 支持你!加油~!~

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

/:)/:)/:)

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

再见了,我的小老婆????/;I/;I/;I/;I/;I

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

/ZB花样年华的海报设计的很棒!!!

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

/:D/:D/:D/:D/:D/:D

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

哈哈~/:)

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

哈哈哈,差别很大啊

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

你看过唐伯虎点秋香的日文版吗?
诗人大冒险

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

赤壁翻译成“duel”比较合适吧

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

晕了
谁这有水准啊·

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

第三个姐姐 牛/ZB/;I

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

Romance of The Three Kingdoms的译名还是很不错的。
  
romance不一定是“罗曼史”的意思,也带有“故事”,“传奇”的涵义。

在文学类别中,Romance尤指中古时代的欧洲骑士传奇。当然,那个时代时的骑士追求起仕女,公主来,其行迹是很浪漫而热烈的--其浪漫,热烈的程度矫情到塞万提斯必须写一部《唐吉珂德》来把那股歪风灭掉。

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

“第三个姐姐刘”/:D/:D/:D

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

太牛了

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

博文标题醒目,内容大含细入,学习了!

暇时恭请浏览附条件赠与——点击〖公告栏〗《十万悬赏》:

天下人赢段大赋下列……记录者,各赠人民币2万元:

1、……获双学位,课程……

2、……文科……高等数学……

3、……两年内……获大学文凭,……

4、……253分……全国通过率……

5、非本职……

留下足迹者我均回访,增进沟通。

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

辛苦了!

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

支持下.好美的博客./ZB

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

祝博主每天有个好心情哟

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

/;I

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

喜欢日本,很想去那里看看。

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

/ZB

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

正在调情的学者!哈哈哈哈哈哈哈翻译的好啊

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

╭☆╮╭★╮╭☆╮╭★╮╭☆╮╭★╮
║开|║心|║幸|║福|║快|║乐|
╰★╯╰☆╯╰★╯╰☆╯╰★╯╰☆╯

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

█ 加 ☆ ◢██◣*█ 精 █*◢██◣☆
█ 我 ☆ █* ☆█ █*蓝 █ █▅▅█☆
█ ☆*☆ █ 爱 █ ◥◣◢◤*█ 天 ~ ☆
███◣*◥██◤☆ ◥◤☆ ◥██◤☆

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

/ZB

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

生活不怕简单,快乐就好

TOP

RE: 盘点:令人捧腹的中文影视英文译名[图]

生活不怕简单,快乐就好/ZB

TOP

 151 123456
发新话题
查看积分策略说明

快速回复主题

选项

[完成后可按 Ctrl+Enter 发布]  预览帖子  恢复数据  清空内容

用户名: 密码:    注册新用户  找回密码